Ariel énekel.
Apád öt öl mélyben pihen;
lett a csontjából korall,
két szeméből gyöngyszemek:
nem is él, de meg se hal,
lesz a tenger közepén
holmi színes, furcsa lény.
Szól vízi lélekharang:
(Refrén:) ding-dong!
Csönd! Nimfák húzzák, — száll a hang.
Ferdinánd:
A dal vízbe fúlt apámat idézi.
Ez nem halandó dolga, sem nem földi
hang ez a hang: — most itt hallom, fölöttem.
Prospero:
Szemed rojtos függönyét nyisd meg és
mondd el, mit látsz ott.
Miranda:
Mi az ott? Egy szellem?
Atyám, hogy néz körül! Bizony, uram,
szép alakja van: — de mégis csak szellem.
Prospero:
Nem, lányom; eszik, alszik, érzékei,
akár a mieink; ez az úrfi, akit látsz,
a hajón jött; és bár foltként a bánat
— szépség fekélye — ül arcán, de mégis,
jóképű fickó: a társait kutatja,
azért kóvályog.
Miranda:
Mondhatom, bizony
isteni lény; a természetben én
ilyen nemest nem láttam.
Prospero:
(Félre.) Ez épp úgy megy,
ahogy kívántam. — Édes szellem! Két nap
és szabad vagy.
Ferdinánd:
Ez nyilván az istennő,
akihez a dal szólt! — Szabad-e tudnom,
hogy itt laksz-e ezen a szigeten;
és adsz-e nekem némi jótanácsot,
mit kell itt tennem: mindenekelőtt,
mindezek után, kérdezem — csoda! —
hogy lány vagy-e vagy sem?
Miranda:
Nem csoda, nem;
hanem valódi lány.
Ferdinánd:
A nyelvemen szól! —
Az e nyelven szólók közt első volnék,
volnék csak ott, ahol beszélik.
Prospero:
Első?
És ha Nápoly királya hallaná ezt?
Ferdinánd:
Akkor egyszerű lény, aki csodálja,
mint én most, hogy Nápolyról szólsz. Hall engem,
és ezért sírok. Magam vagyok Nápoly,
azóta is síró szememmel láttam,
királyapám hogy süllyed el.
Miranda:
Ó, jaj!
Ferdinánd:
És országnagyjai s velük Milánó
hercege és remek fia.
Prospero:
(Félre.) Milánó hercege
és remek lánya megfékezne, ha
ideje volna. — Első villanásra
tekintetet váltottak: — Ariel,
szabaddá teszlek! (Ferdinánd-hoz.) Csak egy szót, uram;
attól tartok, árt magának; csak egy szót.
Miranda:
(Félre.) Miért beszél így vele az apám?
Ő a harmadik ember, akit látok;
első, kiért sóhajtok: irgalom,
hajlítsd felém apámat!
Ferdinánd:
(Félre.) Ó! Ha szűz vagy,
és szíved még szabad, Nápoly úrnője
leszel mellettem.
Prospero:
Nyugalom, uram.
(Félre.) Egymás hatalmát érzik: túl hamar van.
Megnehezítem, hogy gyors győzelem
ne tegye díját könnyűvé. — (Ferdinánd-hoz.) Uram,
figyelj rám jól. Visszaéltél egy névvel,
amely nem a tiéd; és kémkedni jöttél
a szigetemre, hogy megszerezd tőlem,
uralkodójától.
Ferdinánd:
Nem, esküszöm.
Miranda:
Ilyen templomban rossz nem is lakozhat:
ha a gonosznak ilyen szép a háza,
a jó a rosszal vágyna lakni.
Prospero:
(Ferdinánd-hoz.) Kövess. —
(Mirandá-hoz.) Ne szólj hozzá. Ez egy csaló. —
(Ferdinánd-hoz.) Gyerünk;
összebilincselem lábad nyakaddal:
tengervizet kapsz inni; ételed
kagyló lesz, száraz gyökerek és maghéj,
a tölgy bölcsője. Na gyerünk.
Ferdinánd:
Nem én;
ellenállok a tréfának, amíg
ellenségem hatalma nem nagyobb.
(Kardot ránt, de mozdulatlanná bűvölődik.)
Miranda:
Ó, drága apám!
Ne ítéld el őt túl hamar, hiszen
nemes és nem félelmetes.
Prospero:
Mi van?!
Bütyköm tanít? — Csaló, dugd el a pengéd;
látványnak jó, de szúrni nem tudsz, bűnöd
nyomasztja lelked: mit állsz ott meredten?
Ezzel a pálcával lefegyverezlek,
hát dobd el azt a kardot.
Miranda:
Apám, kérlek!
Prospero:
El innen! Ne lógj rajtam.
Miranda:
Kegyelem:
jótállok érte.
Prospero:
Csönd! Csak még egy szó
és megszidlak, te, vagy meg is gyűlöllek.
Ügyvédkedsz egy gonosztevőnek? Psszt!
Azt hiszed, nincs is még egy ilyen férfi,
mert őt láttad és Calibant: bolond tyúk!
Másokhoz képest ez egy Caliban
és azok angyalok.
Miranda:
Érzéseim
igen szerények; nem is akarok
szebb férfit látni.
Prospero:
(Ferdinánd-hoz.) Na gyerünk, gyerünk:
inadba szállt a bátorságod és az
inadban nincs erő.
Ferdinánd:
Nem, nincs, valóban:
elmémet mintha egy álom nyűgözné,
apám halála, ez a gyöngeség,
barátaim veszte, és ez az ember,
aki rabbá tett, mind nem volna semmi,
ha börtönömből csak naponta egyszer
láthatnám ezt a lányt: töltse meg a szabadság
a föld összes zugát; nekem elég tér
nyílna egy ilyen börtönben.
Prospero:
(Félre.) Jól megy. —
(Ferdinánd-hoz.) Gyerünk. —
Ezt jól csináltad, Ariel! — (Ferdinánd-hoz.) Kövess. —
(Ariel-hez.) Hallgasd meg, mit kell tenned még.
Miranda:
Ne félj;
apámnak jobb szíve van, mint ahogy
a beszédéből hinnéd; ritka nála,
amit most látsz.
Prospero:
Olyan szabad leszel,
mint a szél a hegyen; de most hajtsd végre
pontosan a parancsom.
Ariel:
Szó szerint.
(Ferdinánd-hoz.) Gyerünk, kövess. — Te ne szólj hozzá.
(Kimennek)
A Vihar első kiadása, 1623-ból
- Ariell Song. Full fadom fiue thy Father lies,
- 540
- Of his bones are Corrall made:
Those are pearles that were his eies,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a Sea-change
Into something rich, & strange: - 545
- Sea-Nimphs hourly ring his knell.
Burthen: ding dong.
Harke now I heare them, ding-dong bell.
Fer. The Ditty do's remember my drown'd father,
This is no mortall busines, nor no sound - 550
- That the earth owes: I heare it now aboue me.
Pro. The fringed Curtaines of thine eye aduance,
And say what thou see'st yond.
Mira. What is't a Spirit?
Lord, how it lookes about: Beleeue me sir, - 555
- It carries a braue forme. But 'tis a spirit.
Pro. No wench, it eats, and sleeps, & hath such senses
As we haue: such. This Gallant which thou seest
Was in the wracke: and but hee's something stain'd
With greefe (that's beauties canker) y might'st call him - 560
- A goodly person: he hath lost his fellowes,
And strayes about to finde 'em.
Mir. I might call him
A thing diuine, for nothing naturall
I euer saw so Noble. - 565
- Pro. It goes on I see
As my soule prompts it: Spirit, fine spirit, Ile free thee
Within two dayes for this.
Fer. Most sure the Goddesse
On whom these ayres attend: Vouchsafe my pray'r - 570
- May know if you remaine vpon this Island,
And that you will some good instruction giue
How I may beare me heere: my prime request
(Which I do last pronounce) is (O you wonder)
If you be Mayd, or no? - 575
- Mir. No wonder Sir,
But certainly a Mayd.
Fer. My Language? Heauens:
I am the best of them that speake this speech,
Were I but where 'tis spoken. - 580
- Pro. How? the best?
What wer't thou if the King of Naples heard thee?
Fer. A single thing, as I am now, that wonders
To heare thee speake of Naples: he do's heare me,
And that he do's, I weepe: my selfe am Naples, - 585
- Who, with mine eyes (neuer since at ebbe) beheld
The King my Father wrack't.
Mir. Alacke, for mercy.
Fer. Yes faith, & all his Lords, the Duke of Millaine
And his braue sonne, being twaine. - 590
- Pro. The Duke of Millaine
And his more brauer daughter, could controll thee
If now 'twere fit to do't: At the first sight
They haue chang'd eyes: Delicate Ariel,
Ile set thee free for this. A word good Sir, - 595
- I feare you haue done your selfe some wrong: A word.
Mir. Why speakes my father so vngently? This
Is the third man that ere I saw: the first
That ere I sigh'd for: pitty moue my father
To be enclin'd my way. - 600
- Fer. O, if a Virgin,
And your affection not gone forth, Ile make you
The Queene of Naples.
Pro. Soft sir, one word more.
They are both in eythers pow'rs: But this swift busines - 605
- I must vneasie make, least too light winning
Make the prize light. One word more: I charge thee
That thou attend me: Thou do'st heere vsurpe
The name thou ow'st not, and hast put thy selfe
Vpon this Island, as a spy, to win it - 610
- From me, the Lord on't.
Fer. No, as I am a man.
Mir. Ther's nothing ill, can dwell in such a Temple,
If the ill-spirit haue so fayre a house,
Good things will striue to dwell with't. - 615
- Pro. Follow me.
- 6
- Pros. Speake not you for him: hee's a Traitor: come,
Ile manacle thy necke and feete together:
Sea water shalt thou drinke: thy food shall be
The fresh-brooke Mussels, wither'd roots, and huskes - 620
- Wherein the Acorne cradled. Follow.
Fer. No,
I will resist such entertainment, till
Mine enemy ha's more pow'r.
He drawes, and is charmed from mouing. - 625
- Mira. O deere Father,
Make not too rash a triall of him, for
Hee's gentle, and not fearfull.
Pros. What I say,
My foote my Tutor? Put thy sword vp Traitor, - 630
- Who mak'st a shew, but dar'st not strike: thy conscience
Is so possest with guilt: Come, from thy ward,
For I can heere disarme thee with this sticke,
And make thy weapon drop.
Mira. Beseech you Father. - 635
- Pros. Hence: hang not on my garments.
Mira. Sir haue pity,
Ile be his surety.
Pros. Silence: One word more
Shall make me chide thee, if not hate thee: What, - 640
- An aduocate for an Impostor? Hush:
Thou think'st there is no more such shapes as he,
(Hauing seene but him and Caliban:) Foolish wench,
To th' most of men, this is a Caliban,
And they to him are Angels. - 645
- Mira. My affections
Are then most humble: I haue no ambition
To see a goodlier man.
Pros. Come on, obey:
Thy Nerues are in their infancy againe. - 650
- And haue no vigour in them.
Fer. So they are:
My spirits, as in a dreame, are all bound vp:
My Fathers losse, the weaknesse which I feele,
The wracke of all my friends, nor this mans threats, - 655
- To whom I am subdude, are but light to me,
Might I but through my prison once a day
Behold this Mayd: all corners else o'th' Earth
Let liberty make vse of: space enough
Haue I in such a prison. - 660
- Pros. It workes: Come on.
Thou hast done well, fine Ariell: follow me,
Harke what thou else shalt do mee.
Mira. Be of comfort,
My Fathers of a better nature (Sir) - 665
- Then he appeares by speech: this is vnwonted
Which now came from him.
Pros. Thou shalt be as free
As mountaine windes; but then exactly do
All points of my command. - 670
- Ariell. To th' syllable.
Pros. Come follow: speake not for him. Exeunt.
Loxon,
VálaszTörlésennyi időnk nincs, foglalja össze kérem, mi a meszidzs? Maga is a tengerbe dobja a pálcáját, miként Prospero tette?
De azért a blográdióért megdicsérem.
háháhá,
VálaszTörlésLoxon, Maga nem hatékony.
Szerintem nem is a Haladást szolgálja.
TWTN
Tewton,
VálaszTörlésmagát meg nagyon lekötötte a szüret mostanában?
Igaz, hogy beállt vincellérnek Lolához?
á, Lolához internet kellene.
VálaszTörlésaz meg eseti :( továbbra is.
a családi szüret lement, a privátom még hátravan (inkább tőkedöntés és újratelepítés lesz... ha minden jól megy). most az almafákat metszegettem.
twtn
Lolának má saját présháza van valahol a B-Felvidéken, és egy művelt vincellére. Ezért gondoltam Magára :)
VálaszTörlés