2008. május 16., péntek

Vissza a gyökerekhez

Valamikor, a régi szép időkben latinult beszélt a művelt ember ebben az országban.

Becsüljük meg az elszánt kísérleteket ezen régi szép idők visszahozatalára! (klikk a képre, ha nem tudod elolvasni).


A manóba, így is nehezen olvasható. Vagyis:

Az Intel Core Duo processzor, az Intel első mobil-optimalizált duál-core processzora, ami multiplikált threadeket képes szimultán executálni két core-ban, amivel maximális performanciát és még jobb multitaszkolási képességeket érhetünk el.

Az Intel Digital Media Boost gazdag multimédia experiencát nyújt az enhanszolt floating pointos műveleteknek köszönhetően.

Az Intel Smart Cache shared L2 segítségével a full cache hozzáférhető még akkor is, ha csak egy core aktív, ezen kívül minimalizálja a bus trafficot, valamint a cache complexitásának redukálásával a powert is save-eli.

A prezentáció címe:
Az Intel Centrino Duo Mobile Technology új kulcs featúrái


22 megjegyzés:

  1. garázdabillegető2008. május 16. 7:56

    A cím lemaradt, pedig az is kompletten manifesztálta volna a "core"-t:
    Intel Centrino Duo Mobile Technology új kulcs featúrái
    Vacillálok, hogy ezt a prezentációt organizált shownak perceptáljam, vagy retusált trükknek. Maga a prezentáció valid, ott az intel logo balra.
    Egy külhoni Intel-kollégát segítő tolmácsszoftvertől azonban fantasztikus performansz lenne, nem?

    Itt ezen a blogon találtam ezt a cikket? http://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/orwell46.htm
    George Orwell, "Politics and the English Language," 1946
    Ha már annyira angolosak:

    Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

    I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

    Here it is in modern English:

    Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

    VálaszTörlés
  2. garázdabillegető2008. május 16. 9:43

    Bertalan leírása nem is pontos. Nekem a kedvencem az elős bekezdésből: duÁl-core, sic! "á"-val.
    Mély szánalmat érzek.

    VálaszTörlés
  3. Hoho, el ne csusszanjunk a lenyeg mellett! Mit gondolunk az ilyen forradalmi nyelvujitokrol?

    Szerintem guillotine-ra veluk.

    VálaszTörlés
  4. KGB,

    Guillotin?
    Zsilettin?
    nem tudom eldönteni.

    BTW
    miért nem ír valami szépet az életmód-rovatba? Gyorsan, írjon valami! IT, AI, IP, Web2. Vagy amit akar.

    tevvton

    VálaszTörlés
  5. Maga is forradalmi nyelvujitasra keszul, Tewton.

    Erzem a csontjaimban.

    VálaszTörlés
  6. KGB,
    nem, én konkrétan a WP6.1 komparativ előnyeiről akartam valamit írni a Wordhoz képest.

    Egy devolutiv nyelvújításban vagyis nyelvrégítésben benne volnék.

    twtn

    VálaszTörlés
  7. Le Kazinczyval?
    Hat ha maga azt mondja, akkor legyen.
    A szulohazat is felgyujtjuk?

    VálaszTörlés
  8. KGB,
    nem, nem mi. Beszélek a Lajossal, és majd a tankjával elintézi. Utólag majd azt mondjuk, gárdabűnözés volt.

    VálaszTörlés
  9. Nem is tudtam, hogy maga is ilyen fantasztikusan széleskörű tudással rendelkezik, Garázda. A többieken nem csodálkozom, de maga most meglepett (tegeződni sem merek itt, mert jön valaki GŐZerővel és ha virágnyelven is, de megkapom a magamét:)Muszáj ezentúl mindig nagybetűvel írnom a nevét. Már csak olvasni járok ide, megszólalni nem merek, de azért ezt el akartam mondani és húzok is vissza az akácvirágomhoz.

    Hűséges rajongójuk
    szilva

    VálaszTörlés
  10. KGB,
    fogalmi tisztázás:
    ha a gárdabűnözést a Haladás Ellenségei (netán a gyerekgyárosok vagy a muszlimosok) ellen vetik be, az a Mesternek tetsző dolog. Ésszerű Rend. Ezért kell ide a Lajos, mert ő a Mester híve.

    másrészt ez nem is igazi gárdabűnözés. A Lajos csak lerombolja a szülőházat a tankkal, én meg visszacsinálom a laptopommal a nyelvújítást. Már szereljük a wifit a tankba.

    twtn

    VálaszTörlés
  11. garázdabillegető2008. május 16. 16:30

    Kedves szilva,
    Hogy én, széleskörű tudással? Nem tévesztette el a házszámot?

    Drága KGB,
    Mit lehet erre reagálni azonkívül, hogy patetikus*, amit én már applikáltam; nota bene, mert ehhez nem kell extenzív kulturáltság.
    Feltételezem, hogy a prezentáló is részesült a klasszikus-standard edukációban, de a szubspecializációja során szerzett információk ennyire modifikálták és undiverzifikálták a grammatikai és stilisztikai attitűdjét. Nem per se malevolens ez: lehet, hogy neki könnyebben megy a Core Duó processzorok dizájnolása. Olyan, mint egy robot, spec programozással: kevés dologban kompetens, de abban eminens.

    Előfordul az ilyesmi. Kár, hogy nem voltam ott, végighahotáztam volna az előadást.

    * a "szánalmas" értelemben

    VálaszTörlés
  12. Ezek szerint megint a westendben volt az intel update.

    nem mintha ezzel szupportálni akarnám az idegen nyelvekből beáramló szavakat, de bizonyos területen ez az emberek sztenderd szókincsének a része. és nem csak a szakmában, hanem az normális napi életben is.

    no persze ez a prezentáció gyakorlatilag mintapéldája a "nem tudok rendesen se angolul se magyarul" esetnek. ne feledjük, hogy ezeket az előadásokat magyarul nem profi prezenterek tolják, hanem kereskedők, akikre éppen ez a szerep jutott. persze hívatjuk őket termékmenedzsernek, de messze nincsenek az anyacég _valódi_ PMjeinek szintjén.

    az üzenet a szlájdról egyértelmű: ez a jó, ez az új, ezt kell megvenni. és ezt nem habozunk mindenféle idióta magyartalan technikai humbuggal megtámogatni.

    hozzáteszem, nehéz nekik. a külföldi sales-force 10, 25, és 50 szavas kész ánglius nyelven írt termékleíró marketing-bullshitet kap, by default. mindenhez. nekünk ilyen nem jut.

    de még mindig jobb, mint a lasvegastravelog.

    VálaszTörlés
  13. garázdabillegető2008. május 16. 22:35

    Az Intel Centrino Duo Mobile Technology új kulcsfontosságú tulajdonságai

    Az Intel Core Duo processzor, az Intel első mobil-optimalizált kétmagos processzora, ami több (program)szálat képes egyidőben végrehajtani két magban, amivel maximális teljesítményt és még jobb multitaszkolási képességeket érhetünk el.

    Az Intel Digital Media Boost gazdag multimédia élményt nyújt az fejlesztett lebegőpontos műveleteknek köszönhetően.

    Az Intel Smart Cache megosztott L2 segítségével a teljes cache hozzáférhető még akkor is, ha csak egy mag aktív, ezen kívül minimalizálja a busz forgalmat, valamint a cache komplexitásának redukálásával az energiafelhasználást is csökkenti.

    Nem vagyok informatikus szakember, de olvasok ilyen cikkeket magyarul, és tudom, hogy számos kifejezésnek van magyar megfelelője.
    Hová küldhetem a fordítást? Az Intel Magyarországnak?

    VálaszTörlés
  14. "Az Intel Digital Media Boost gazdag multimédia élményt nyújt az fejlesztett lebegőpontos műveleteknek köszönhetően."

    szabad órajelciklusokban pedig vizet fakaszt a sziklából.

    VálaszTörlés
  15. Garázda, lehet, hogy nekik már ez az egyszerűbb nyelv? Vagy egy fordítóprogramot kértek fel, hogy magyar szintaxist csináljon az angol szavakból?

    VálaszTörlés
  16. garázdabillegető2008. május 17. 12:00

    Loxon,
    Ez bizony könnyen meglehet, és nincs is vele baj, amíg a laborban egymás közt kommunikának ezen a hatékony módon. De egy előadáson, ahol még a szakmabeliek közt is lehet olyan, aki esetleg nem ennyire gépi kódban ("powert is save-eli") beszél, ez bruttó égés - de legalább eme robotember úgy érzem, hogy én tudok magyarul valamennyire, ami némileg elvárható egy állampolgártól (a gépi kód ismerete nem).
    Az intel magyar honlapja amúgy gyanús, hogy valami mesterséges intelligencia által fordítódott, de vess egy pillantást a Sun lapjára. Itt láthatunk olyan szavakat, mint csökkentés és teljesítmény, oszt redukálást nomeg performanciát juszt se, híjjjjnye azt a rézfánfütyüllőjét!

    VálaszTörlés
  17. Hmmm.
    lehet, hogy a prezentőr nem tudott angolul, és rábízta a fordítóprogramra a dokumentációt :)

    de mire megtalálta a magyar szótárban az "enhanszol, -ni" kifejezést :)

    twtn

    VálaszTörlés
  18. garázdabillegető2008. május 17. 14:07

    Hm. Nem tudok olyan fordítóprogramról, amely szókészletében a to enhance = enhanszol.
    Na jó, biztos van, kínai gyártmány, amivel a kínai gagyitermékek használati utasítását fordítják. De komolyan, az Intel... és a Huang Chi-lie... ugyanazokat a szoftvereket használja és még a minőségbiztosításuk is hasonló???

    VálaszTörlés
  19. Akkor ezentúl csak ógörög, latin és szanszkrit szavakat használjunk a teázóban a gyerekek előtt?

    VálaszTörlés
  20. Talán ha maradhatna a magyar!

    Ez a nyelv a legszebb, ezt valljuk büszkén magunkénak.

    " Magyar vagyok.
    Természetem komoly,
    Mint hegedűink első hangjai.
    Ajkamra fel-felröppen a mosoly,
    De nevetésem ritkán hallani."

    VálaszTörlés

Imago animi sermo est (Seneca)