"A franciákat megdöbbentette a Place Vendôme járdáján részegen fetrengő amerikai katonák látványa. Az eltávozáson lévő német katonáknak még az utcai dohányzást is megtiltották - a kontraszt nem is lehetett volna nagyobb."
Tudomásom szerint a 'Nihongo' az annyit jelent, h 'japán' (mint melléknév, pl. japán kaja), az országot maguk a lakosok Nippon vagy Nihon néven illetik. Javítson ki, ha tévedek, de ez alapján "És Nihongo fiainak, e modernkori szamurájoknak halált megvető küzdelme:" mondata helytelen.
Nekem egy japán szakos norvég ismerősöm mondta ezt.
Megmondom azt is, honnan származott bennem az a benyomás, hogy ez a helyes forma. Innen. Valahogy úgy okoskodtam „tudat alatt”, hogy ha a Nihongi egy történet, ami Japánról szól, akkor a Nihongo lehet az ország neve. Kb. mint az Aeneis—Aeneas esetben. :>
Mielőtt bárki megjegyezhetné: a Crass anarchizmusa és pacifizmusa nem szimpatikus számomra.
VálaszTörlés"A franciákat megdöbbentette a Place Vendôme járdáján részegen fetrengő amerikai katonák látványa. Az eltávozáson lévő német katonáknak még az utcai dohányzást is megtiltották - a kontraszt nem is lehetett volna nagyobb."
VálaszTörlésForrás: mai Guardian-cikk a a D-nap 65. évfordulója alkalmából.
A franciákat csak ne döbbentse meg semmi, ők találták fel a modern csőcseléket ipari méretekben.
VálaszTörlésLoxon, Maga gyanús nekem. Csak nem tagja a Feudalitas-nak?
Gordon,
VálaszTörlésel is vesztették a németek a háborút.
Loxonom,
ez a kamikáze-kultusza szerintem tévedés.
A németek alighanem nem emiatt vesztették el a háborút.
VálaszTörlésTölgy, bővebben is kifejtené, hol hibádzom? Ámbár a kultusz szót használnia esetemben talán túlzás.
Szoktam ám gondolkodni ilyeneken, nem csak úgy kinyilatkoztatok.
L., törzsökös Feudalitas-tag. :>
Loxon,
VálaszTörlésTudomásom szerint a 'Nihongo' az annyit jelent, h 'japán' (mint melléknév, pl. japán kaja), az országot maguk a lakosok Nippon vagy Nihon néven illetik. Javítson ki, ha tévedek, de ez alapján "És Nihongo fiainak, e modernkori szamurájoknak halált megvető küzdelme:" mondata helytelen.
Nekem egy japán szakos norvég ismerősöm mondta ezt.
Petya, kösz, igaza volt, javítottam a hibát.
VálaszTörlésMegmondom azt is, honnan származott bennem az a benyomás, hogy ez a helyes forma. Innen. Valahogy úgy okoskodtam „tudat alatt”, hogy ha a Nihongi egy történet, ami Japánról szól, akkor a Nihongo lehet az ország neve. Kb. mint az Aeneis—Aeneas esetben. :>
Dear Tölgy,
VálaszTörlésjátszódjon kicsit ilyesmikkel, véneknek is jót tesz, virtuálisan megmozgatja göcsörtös ágait. Sayonara!