Half a league half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred:
'Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred:
'Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
VálaszTörlésLord Alfred Tennyson: The Charge Of The Light Brigade
Nem túl erőteljes magyar változatban:
A könnyűlovasság támadása
Hosszú, hosszú az út,
mind rajta vágtáz,
s bár az a völgy a Halál,
nyargal a hatszáz.
Rajta, lovasbrigád!
Parancs: az ágyúkon át!
S bár az a völgy a Halál,
beront a hatszáz.
"Rajta lovasbrigád!" -
félnek-e a katonák?
Nem, noha tudja mind,
parancsa: botlás!
Nem dolguk a felelet,
se kérdezni, hogy minek,
dolguk: ott halni meg,
s bár az a völgy a Halál:
vágtat a hatszáz.
És ágyú jobbfelől
és ágyú balfelől
és ágyú szól elöl,
kartácsa pásztáz,
golyó s repesz között
szállnak a vakmerők,
tátogat, ím, a Halál,
s poklokon átdübörög,
nyargal a hatszáz.
Kard villog meztelen,
ragyogva forogva fenn,
táncol a tüzéreken,
hadra üt - és a világ
bámulva hajráz!
Az ágyú füstbe csap,
szembe tör ott a csapat,
muszka had és kozák
perdül a kard alatt,
dől-hull az ádáz,
s megtér a had, de nem,
nem mind a hatszáz.
És ágyú jobbfelől
és ágyú balfelől
és hátul is ágyú öl,
kartácsa pásztáz,
golyó s repesz között,
míg ló s lovas kidőlt,
bátran küzdöttek ők. -
S bár tátogott a Halál,
pokolból visszajött,
ki megmaradt, de már
nem mind a hatszáz.
S hírük él tovább!
rohamukért a világ
ámulva hajráz!
Dicső, hogy vítt csatát!
Dicső a lovasbrigád!
A drága hatszáz.
(Tellér Gyula fordítása)
(forrás: Babylon Terv - Avalon;
Sliders Sci-fi Olvasóterem, 2002. szeptember 21.)