2009. november 11., szerda

Őszutó

To Autumn

by William Blake

O Autumn, laden with fruit, and stain'd
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

'The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live in the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.'
Thus sang the jolly Autumn as he sat,
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.


8 megjegyzés:

  1. Jogos a megjegyzés, elnézést kérek! De örülök, hogy Loxon távollétében egyáltalán ilyen nyelven sikerült posztolnom...

    VálaszTörlés
  2. Ha nem zavarja, kedves Teremtmény, közellétemben kiegészítettem becses alkotását néhány címkével.

    Teremtője (aki nem mellesleg Kozmopolita)

    VálaszTörlés
  3. Ó, hát itt van, Mister Teremtő? Remek, remek...

    VálaszTörlés
  4. Gewaltig endet so das Jahr
    mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
    Rund schweigen Wälder wunderbar
    und sind des Einsamen Gefährten.

    Da sagt der Landmann: Es ist gut.
    Ihr Abendglocken lang und leise
    gebt noch zum Ende frohen Mut.
    Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

    Es ist der Liebe milde Zeit.
    Im Kahn den blauen Fluß hinunter
    wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
    das geht in Ruh und Schweigen unter.

    ez sem magyarul van :)

    VálaszTörlés
  5. Valóban! :)

    Szegény Trakl, fura neve volt, ráadásul még meg is halt...

    VálaszTörlés
  6. olyan kis katonásan pattogós a neve.
    aajnos az ember néha belehal abba, hogy él, kedves Baalmont

    VálaszTörlés
  7. Való igaz. Amúgy nagyra becsülöm Trakl munkásságát; nem állt szándékomban tisteletlen lenni.

    VálaszTörlés

Imago animi sermo est (Seneca)